В 1869 году в семье Касимовского купца Васильева родилась девочка Анна, ставшая впоследствии известной переводчицей скандинавской литературы.
Аня рано стала писать стихи. Эта привычка – записывать свои чувства в стихах – осталась у неё на всю жизнь.
«В открытом море вода такая синяя, как васильки, и прозрачная, как чистое стекло, — но зато и глубоко там!» Вы узнали начальные строки андерсеновской сказки «Русалочка». А попробуйте прочитать «Русалочку» в переводах с немецкого. Исчезнет напевность, растворятся васильки. Это потому, что Андерсена «научила говорить» по-русски Анна Ганзен (до замужества Васильева), наша землячка.
В возрасте 19 лет Анна познакомилась с Петром Готфридовичем Ганзен. Датчанин по происхождению и по языку, в Санкт — Петербурге он служил телеграфистом. Вскоре Анна стала его женой и сотрудницей. Она быстро выучила скандинавские языки. Главным делом всей её жизни стали литературно – художественные и научно – популярные переводы. Супруги Ганзен трудились вместе.
Роль супружеской четы Анны и Петра Ганзен в развитии русско-скандинавских культурных связей трудно переоценить. Выходец из Дании Петер Эммануэль Ханзен (1846–1930), ставший в нашей стране Петром Готфридовичем Ганзен, и его жена Анна Васильевна Ганзен, подарили в переводах с подлинника целую библиотеку скандинавской литературы.
Пётр Готфридович Ганзен познакомил датских читателей с русской классической литературой, переведя на датский язык в 1877 году «Обыкновенную историю» И.А.Гончарова, а в 1885 году «Детство», «Отрочество», «Юность» Л.Н.Толстого.
Сохранились воспоминания о том, как супруги работали над переводами сказок Г.Х.Андерсена. Сделав первый вариант перевода какой-нибудь сказки, А. и П. Ганзен собирали детей. Сказка медленно читалась, а внимание обращелось на реакцию маленьких слушателей. Если что–то было не понятно, вносились поправки в текст, и шла новая проверка. Всё должно было звучать в переводе совершенно естественно.
Наряду с выпуском отдельных произведений чета Ганзен предприняли титаническую работу, не имевшую аналогов. Они опубликовали на русский язык собрание сочинений Г. – Х. Андерсена в 4-х томах и полное собрание сочинений Г. Ибсена в 8 томах. Эти два издания впоследствии удостоены самой высокой оценки в мире.
Вместе супруги трудились с 1890 по 1917 год, то есть 28 лет. Если начать отсчёт с 1877 года, когда приступил к переводам Петр Ганзен, и закончить весной 1942 года, когда прекратилась переводческая деятельность Анны Васильевны Ганзен, получается более 60 лет. По продолжительности – случай уникальный в истории литературы.